Nu prufumo accussi fino spira tantu sentimento, Some claim the song is a plea to Zanardelli to keep his promise to help the impoverished city of Sorrento, which was especially in need of a sewage system. nun l'ha visto comme'a ccà. It brings forth many feelings. Look at the sea, how beautiful it is, Dalla Raccolta Personale: "CHE BELLA FESTA" - Giacomo Rondinella: TORNA A SURRIENTO di (E. De Curtis - G. De Curtis) 1904 Caricato Da Salvatore Pirrone The song reflects the beauty of the city's great surroundings and the love and passion of its citizens. "Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. You go away from this heart of mine, Vide 'o mare quant’è bello, Look at this garden And you have the heart not to come back. The text “Torna a Surriento” has been posted seven times before, and your translation in English is the sixth one. that stare, amazed, at you, Tradition holds that the origin of the song dates to 1902, when Guglielmo Tramontano, mayor of Sorrento asked his friend Giambattista De Curtis to write the song for the Prime Minister Giuseppe Zanardelli, then vacationing at his seaside hotel, the Imperial Hotel Tramontano; it was claimed that the piece was meant to celebrate Zanardelli's stay. who you make to dream while they are still awake. T'alluntane da stu core Famme campà! he has never seen a sea like this one. Look at the sea, how beautiful it is! such a fine perfume, e te vonno tantu bene... But please do not go away, Siente, sie’ sti ciur' arance: Make dream while they are awake. Nun darme stu turmiento! do not give me this pain. Translation of 'Torna a Surriento ' by Mario Lanza (Alfred Arnold Cocozza) from Neapolitan to Spanish away from this land of love, Da sta terra del l’ammore… pronouncekiwi - … chi ha girato tutto 'o munno And you say: "I am leaving, goodbye." Thanks for your suggestions. Ca scetato 'o fai sunnà. E tu dice: "I’ parto, addio!" This song had been attributed to: Ernesto de Curtis(2 translations in English), Raffaella De Simone(1), Mario Lanza(1), Il Volo(1), Anna German(0), Luciano Pavarotti(0). Come back to Sorrento. Famme campà! They would like to kiss you, Listen to the audio pronunciation of Torna a Surriento on pronouncekiwi. More recent research indicates that the song may merely have been reworked for the occasion; family papers indicate that the brothers deposited a copy with the Italian Society of Authors and Editors in 1894, eight years before they claimed to have written it. do not give me this pain. Torna a Surriento, But do not go away, Look at these mermaids Look at the sea of Surriento, The song was copyrighted officially in 1905, and has become one of the most popular songs of this traditional genre, which include others such as "'O sole mio", "Funiculì funiculà", and "Santa Lucia". it inspires so many emotions, Submitted by robert.tucker.794 on Sun, 20/01/2013 - 10:51. Ma nun me lassà, what a treasure it is! He decidido publicar esta traducción para aquellos que quieren ver la letra completa en Español, y comparar modos diferentes de expresar las mismas ideas. Vide attuorno sti Sirene, Ma nun me lassà, You go away from my heart, let me live! Come back to Surriento, English translation English. and the scent of these oranges, Like you do to those who behold you. And you have the heart not to come back. Vid'o mare de Surriento, che tesoro tene nfunno: let me live! Guarda gua' chistu ciardino; Dear Fred, it’s … Dinto 'o core se ne va… Torna a Surriento, Famme campà! Tieni 'o core 'e nun turnà? This is from the title of The Notorious B.I.G.’s ... Merci La Isabel Tiene 'o core 'e nun turnà? "Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. Nun darme stu turmiento! Even who has travelled all over the world, E tu dice: "I' parto, addio!" like you do with the people you look at, Come back to Surriento, Thank you for helping build the largest language community on the internet. "Torna a Surriento" has been sung by performers as diverse as: English translation ("Come Back to Sorrento"), Learn how and when to remove this template message, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Torna_a_Surriento&oldid=989636933, Articles needing additional references from April 2008, All articles needing additional references, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, "Take Me In Your Arms" is an English version recorded by, This page was last edited on 20 November 2020, at 03:44. Da sta terra de l'ammore Traducción de 'Torna a Surriento ' de Mario Lanza (Alfred Arnold Cocozza) del Napolitano al Español And you say: "I am leaving, goodbye." Torna a Surriento, ca te guardano 'ncantate, Comme tu a chi tieni mente, it goes straight into your heart, that love you so much. ... Она не говорит, что в ней нет изюминки.